検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、予約しているのは 0 件です。
  • 下にある「予約カートに入れる」を押すと予約カートに追加できます。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 1 在庫数 1 予約数 0

書誌情報サマリ

タイトル

KOREA 外国語図書・韓国 外国語図書・英語

著者名 Robert Koehler/著
著者名ヨミ koehler robert
出版者 seoul selection
出版年月 2012.3


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


登録する本棚ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 請求記号 配架場所 帯出区分 状態 在架
1 中央1216599702一般図書F292//ENG外国語図書通常貸出在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

1979
1979
E E
商業通信-英語 マーケティング

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1001110224560
書誌種別 図書(洋書)
著者名 Robert Koehler/著
著者名ヨミ koehler robert
出版者 seoul selection
出版年月 2012.3
ページ数 745p
大きさ 21cm
ISBN 9788991913998
分類記号 292
タイトル KOREA 外国語図書・韓国 外国語図書・英語
書名ヨミ korea
副書名 外国語図書・英語
副書名ヨミ ガイコクゴトショ

(他の紹介)内容紹介 正確な意味が伝わる翻訳というだけでは、英語社会の人の心には届きません。価値観も、思考パターンも、感性も違うから。メッセージを届ける対象の明確化、気づきづらい日本の価値観の意識化、文章構造の違いや温度差の調整…翻訳術を身につけて、心に届く英語を手に入れよう。
(他の紹介)目次 1 行動を起こしてもらえる翻訳(マーケティング翻訳と普通の翻訳、何が違う?
宣伝文だということは? ほか)
2 文化・温度・文章作法の違い(言語文化の違いをどう訳す?
温度差をどう切り替える? ほか)
3 マーケティング翻訳の実践(日本人向けの文章を英訳してみよう
まず3つの準備をしよう ほか)
4 よくある間違い(「基づく」をとにかく“based on”と訳さない
howeverは節と節を結べない ほか)
5 練習問題(「アピール」をappeal以外の表現を使って訳してみよう
「紹介する」をintroduce以外の表現を使って訳してみよう ほか)
(他の紹介)著者紹介 岩木 貴子
 翻訳家、マーケティング翻訳事務所IWAKI代表、通訳翻訳スクール講師。実務翻訳(マーケティング)と書籍翻訳で日英・英日翻訳に従事。早稲田大学、ダブリン大学卒業(どちらも英文学専攻)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)


内容細目


目次

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。