検索結果書誌詳細

  • 書誌の詳細です。 現在、予約しているのは 0 件です。
  • 下にある「予約カートに入れる」を押すと予約カートに追加できます。

蔵書情報

この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。

所蔵数 2 在庫数 2 予約数 0

書誌情報サマリ

タイトル

法律文書の英訳術

著者名 柏木 昇/著
著者名ヨミ カシワギ ノボル
出版者 商事法務
出版年月 2023.12


この資料に対する操作

カートに入れる を押すと この資料を 予約する候補として予約カートに追加します。

いますぐ予約する を押すと 認証後この資料をすぐに予約します。

この資料に対する操作

電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。


登録する本棚ログインメモ


資料情報

各蔵書資料に関する詳細情報です。

No. 所蔵館 資料番号 資料種別 請求記号 配架場所 帯出区分 状態 在架
1 伊興1111778831一般図書320//開架通常貸出在庫 
2 中央1218081303一般図書320.7/カ/開架通常貸出在庫 

関連資料

この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。

2023
320.7 320.7
法律 法律用語 英語-作文 翻訳

書誌詳細

この資料の書誌詳細情報です。

タイトルコード 1001111626903
書誌種別 図書(和書)
著者名 柏木 昇/著
著者名ヨミ カシワギ ノボル
出版者 商事法務
出版年月 2023.12
ページ数 8,196p
大きさ 19cm
ISBN 4-7857-3058-1
分類記号 320.7
タイトル 法律文書の英訳術
書名ヨミ ホウリツ ブンショ ノ エイヤクジュツ
内容紹介 法務省の日本法令外国語訳整備など、豊富な経験を持つ“法律文書英訳”の第一人者が、欧米の翻訳論を批判しつつ、日本語の法律文書を「適切な」英語に翻訳するための技術を明らかにする。
件名1 法律
件名2 法律用語
件名3 英語-作文

(他の紹介)内容紹介 法律文書を法文化が異なる国の言語に翻訳する際には、想定される読者の文化に配慮しなければ理解してもらえない。本書は、日本法令外国語訳整備などの豊富な経験を持つ法律文書英訳の第一人者が、欧米の翻訳論を批判しつつ法律文書翻訳術を詳解する。法律文書の英訳にかかわる実務家・翻訳者必読の書。
(他の紹介)目次 第1章 法律文翻訳の難しさと日本法令翻訳の黎明期の苦労
第2章 法令や判例とその他法律文書の翻訳の目的の違い
第3章 言葉の意味以外のファクター(文化、状況)と翻訳
第4章 「正確な翻訳」の誤解
第5章 標準対訳辞書にない法律用語の訳語の見つけ方
第6章 法令文のかっこ書きの訳し方
第7章 英語独特の問題
第8章 英訳がほとんど不可能か著しく難しい日本の法律用語
第9章 翻訳論又は翻訳学
第10章 等価論の現在
第11章 結論


内容細目


目次

前のページへ

本文はここまでです。


ページの終わりです。